言葉の穴

上個星期幫同事套印日本原廠的標籤,離職同事留下來word檔並沒有對好位子,失敗了2張才勉強成功。同事半開玩笑的説:「這個很珍貴耶,你居然損耗3張!」再要不就有了嗎?結果同事說現在日本換擔當了應該不會給。話雖如此不要看看也不知道是不是真的不會給,於是寫信去問了。
因為平常都一直講貼紙,所以就寫了「シール」。後來對方回信説你是要ラベル(≒シール)對吧?這才發現掉進了用中文思考所造成的陷阱。
拿個之前在日本的英語教學網站上寫的例子,日本人最會犯的錯就是把吃藥寫成DRINK;同樣的情況到台灣人身上則是會寫成EAT,但正解則是兩個國家的母語不會直覺用的TAKE
所以要擺脱掉母語思考才能使用出正確的外國語,這個境界太難啦。