字幕の問題

講到DMC5字幕的問題,在3124的那本設定集裡有編劇一起的訪談,劇本是用日文寫好→翻譯成英文口語→再翻譯回日文字幕
日式的翻譯並不像台灣傾向直譯,會有一種我流翻譯,導致英文台詞和日文字幕有微妙的不同。印象最深的是在1代時,魔帝問但丁「What's the matter?」字幕是「戰意喪失?」
編劇森橋提到為了不要讓大家覺得他們用兼用卡,所以日文語音又是另一套台詞,可以請關掉字幕比較看看。
本來對DMC系列覺得「就是要聽英配!!」,但4代試了一次日配之後就成主顧,明明當年動畫版還很排斥日配的説。
英配有稍微聽一下,尼祿動不動「幹!!」「狗娘養的!!」這類掛嘴邊(美式STYLE??),但字幕幾乎沒有照翻。相對之下日配完全是個好孩子,有一種你長大了耶,沒有4代時那麼想揍你的感覺。至於Vちゃん,我本來就喜歡内山昂輝的聲音所以完全OK,只是在戰鬥中唸詩時好像在唸什麼咒語…
f:id:hiei6911:20190427214431j:plain
想説Vちゃん是賺評價的最好方式,但沒想到都按到手痠卻只有A,開auto臭了嗎!?不開auto是要怎麼玩下去!