読み終わった

這幾天在公車上斷斷續續的看,總算把DMC1的小説複習完了。

Devil May Cry (角川スニーカー文庫)

Devil May Cry (角川スニーカー文庫)

想想妮可應該恨死這2兄弟,一個殺了他阿嬤一個殺了他老爸…
f:id:hiei6911:20190427210140j:plain
但搭配上5代的補充説明感覺不太對,小説裡老太太的小孩是兒子,而且正因為但丁跟他兒子感覺很像所以才對但丁特別好。不要舉辦吃書大賽啊!怪不得現在中古可以賣到日幣7000。
附帶一提,吉爾巴的第一人稱是用「私」,跟但丁互嗆時感覺機車好幾百倍啊!第一人稱中文是翻不太出來,可是日文語感差很多。不過這個吉爾巴=維哥的設定據説也被推翻掉,官方如果要否認吉爾巴的話,斯巴達到底是在外面偷生幾個去了,城戸老頭是你!?小説幾乎寫死了,還讓神谷掛保證,為什麼要逼離職員工吃書呢。
f:id:hiei6911:20190427210518j:plain
今日塗鴉。如果Vちゃん開貓咪咖啡的話:和店長拍照打卡上傳可飲品享9折優惠,毎消費1萬紅石可蓋一點,集點20點可合照加店長簽名!
f:id:hiei6911:20190427210530j:plain
店裡還有販售店長自費出版的詩集,偶爾會向客人推銷「這位客人要不要加購詩集,可以多蓋一點哦!」“哦…好像超級有趣的樣子…”(請參照M2/還是M3結束時的棒讀)
話説這次DMC5中古掉價掉這麼兇的原因是中文字幕是一次性限定的DLC,但我覺得中文翻得還頗微妙的…
f:id:hiei6911:20190427211125j:plain
f:id:hiei6911:20190427211137j:plain
日文版的妮可講話並沒有這麼機車啊?翻譯一人演一套,我中文不太好,最後一段看不懂要表達什麼意思?至於筆記的部份,中譯基本上沒有什麼差異,為何人物介紹會落差這麼大?現在覺得FF15的中文版翻譯得算很好的了。