ギャラ頂戴よ

不知是不是我臉上貼了「免費日文翻譯機」的標籤,出社會以來常常被問(有討論成份)、不然就是翻譯日文。既然覺得自己的專業不是免費的,為什麼卻認為別人的專業是免費的?好奇怪的邏輯。
現在年輕人(我的Range是19-40歳都算年輕人,至少都會用電腦)的求知慾好低,明明再怎樣都還有辜狗以問可以參考,卻總是在第一時間就打伸手牌?
也不是説這麼勢利,當然要我免費翻譯也不是不行,先不論交情,也要看有沒有興趣/爽不爽翻。我可以選擇做白工,但沒有義務做白工。也許你覺得和我交情很好,但這只是單方面一廂情願而已。小學時最討厭老師出「我最好的朋友」這種作文題目,和在聯誼裡主動說出自己的目標對象一樣是恥PLAY,因為很怕真心換絶情(笑)。
以現在的情熱來説,22K問題除了現在大學畢業生素質並不太好之外,專業被看的很廉價也是主因,特別是無形的專業。好比修水電,在國外都是收很高的價格,因為尊重這是自己不會的專業。但到了台灣,只會聽到大人對小孩説:「你不用功讀書以後就只能做工。」
就算有用功唸書好了,拿個最常見的例子,台灣的老闆們都覺得設計也不是什麼大不了的本事,最好付設計的錢再送印刷;我這邊最常碰到的情況是面對專有領域要中翻日,連中文都看不懂對方卻很不屑的説:「你不是唸日文的為什麼不會?」超想回對方「不然先用台語解釋來聽聽啊!」老闆只願意付香蕉,我當然要當猴子。
關於一早要我中翻日的,我覺得我已經夠委婉拒絶,但對方似乎還是一意孤行(還是裝看不懂?)。説實在我是覺得並不會寫了日文就有高級感,可是不懂日文的人很吃這套,台灣很多看板、商品都常常有啼笑皆非的奇妙中式日文,或是怪腔怪調的偽日本廣告,都不知是要寫/演給誰看…而且台灣又是漢字圈,很多人都以為把「的」寫成「の」就變成日文了,這麼簡單的話還需要學?
既然不懂就老老實實寫中文不就好了?既然是阿宅自修日文也不為過吧?世上才沒有免費的事,只是有人自行吸收成本而已。