訛りのせいかな

現在這份工作我覺得最大的挑戰不是日語,而是台語!因為産業的關係再加上地區性,不少客戸都是講台語,甚至還有挑明了「你講台語啦,國語我聽不懂」的…
之前日本友人來家裡被瓷器的師兄姐們包圍,他誤以為自己聽不太懂是因為對方講太快,實際上是這些老人家他們很難把台語切換成國語所以就算知道但講出來的還是台語,聽不懂也是很正常的。
不禁想起前陣子有個中南部的客戸打電話來叫貨,他説型號是「威」。可是我們家根本沒有中文的型號,還是因為我是菜鳥才會不知道有這個型號,講了很久之後才發現他要的是「V」…(苦笑)事後和同事講到這件事兩個人都大笑,不過想想這樣也太惡劣了,搞不好人家覺得我們唸「V」才很奇怪。
我現在更擔心月底日本母廠的業務要一同去拜訪客戸做同歩口譯,一來這個産業的專有名詞我還不是很熟,二來現場都很吵,對方要是又只會講台語要我台日對翻應該腦袋會打結,真是不安…