言葉のジェネレーションギャップ

上個星期我的ポケナイ換了公會,到了一個日本人:台灣人+香港人剛好1:1的公會。其實我挺好奇這樣的公會,因為感覺日本人對於自己看不懂的語言很排斥(台灣人倒還好,反正有漢字可猜)。裡面只有一個日本人會中文,而我是裡面唯一會日文的台灣人。
觀察了一下發現,掲示板輪流出現日文/中文,因為時差的關係所以台灣人和日本人的上線時間幾乎錯開,所以會一段時間全是日文,一段時間全是中文交談。
關於這樣的情況,問了一下會中文的日本隊友,這樣其他日本的成員不會覺得很怪嗎?他説其實也還好,基本上9成還是日文為主,日本人們在聊天時台灣隊員都插不上話,其實也很公平。能有這種想法真是不錯,在日本WH時我有感受到日本的排他性,就好比台灣人也會有點排斥東南亞一樣吧。
只是我一開始都自我介紹自己是台灣人了,但偶爾教一下大家中文時還會被稱讚台灣語很窅害(他們不用「中國語」這個字眼),感覺好微妙(笑)。因為種種因縁際會,好像被日本成員們誤會我是在台灣留學的日本人(笑)。算了,就這樣吧〜反正我之前也是一直偽裝成日本人在玩嘛。
結果今天講到「吃草」,到底窮到吃土還是窮到吃草?老妹説吃土是死掉才吃土,可是我根本沒有聽過吃草啊!?問了大家發現,和我同世代的也都説吃土,難不成這是世代差異,傳説中的代溝!?這樣如何教日本人正確的台式用法(苦笑)。