通訳地獄

私のアヒルちゃん

年關將近,出貨也告一個段落了,不過也沒有輕輭下來,現在毎天都是中翻日、日翻中,還有英文書信往來的翻譯地獄…
公司的同事們,正確的説應該是所有不會日文的人,都覺得我應該什麼都能翻成日文才對,這些專有名詞的東西都翻不出來,日文怎麼這麼差…拜託,專有名詞連中文都看不懂了是要怎麼翻!?不然你們先用台語翻來聽看看嘛…真的是!
更扯的是居然連對岸工廠的426也來要求中(還是殘中)翻英,有沒有搞錯啊!我的專業加給只有日文,想要我也會英文的話請薪水多調個5000塊再説吧。現在還暫時接手了一個韓國客戸,再這樣下去都快精通八國語言了(苦笑)。