また○ちゃんと呼ばれた

多多

在日本打工時,早上的那幾個熟客都會叫我○(我的姓)ちゃん。大概是因為那一票都是阿伯阿姨,加上我在日本總是被當成比實際年齡小10歳(當年留學時竟然被當成小學生/買同人誌三不五時會被要求看證件),才會這樣叫我。
漸漸和打工的媽媽們變熟之後,大家也都叫我○ちゃん。不過店長並不會這樣叫,後來發現是因為他根本和我弟一樣大,叫我ちゃん也太奇怪了(笑)。
其實我不太了解叫「ちゃん」除了像小朋友/晩輩的愛稱外,還有其他的涵意嗎?因為…最近我的一個日本客戸居然也叫我○ちゃん了,當下還以為聽錯,後來確定他已經不叫我○さん而是○ちゃん。
難道是因為我還是沒完全改掉回答「うん」的習慣,還有時會不小心語尾講「だもん〜」之類的…之前問我信寄到了沒,結果我喊了聲キター對方還笑了。
明明我的メール往來總是寫得像論文,不然是就是咄咄逼人(還不就為了討貨款)。曾有個日本客戸寫信來居然是「○先生,早上好」,不知道他是尊稱我大師還是以為我是男的…也有大陸客戸以為我是男的…怪了,我的名字又沒特別男性化?對岸的判定準則也太奇妙了吧?