中国語(向こう)難しいっすね

和26在生意上打交道才短短4個多月,開始覺得語言上漸漸被同化了…像是貨代,明明就Forwarder嘛;還有合同(合約)、打印(列印)什麼的…還好我不致於會把主管講成領導,1也不會唸成「么」就是了。
有時候明明就同一個字眼,兩方的解釋卻不一樣…像是「緊張」,我們的緊張是指情緒上,對岸的緊張是指情況中的事物;還有「確認」的定義也有微妙的不同,中文怎麼這麼難啊!?(笑)
語言的侵略真的很可怕,我才不想變成和他們同等級呢!但説真的,一天工作下來和26交談的時間比和台灣人交談的時間還長(偶爾才有日文,還有一些英文),要不被影響很難。偏偏命運就是愛捉弄人,愈是不要的事就愈會擠上來,所以被同化也是指日可待…
今天韓國同事問我一個對岸的文件是在寫什麼,説實在我覺得他也挺強的,台灣中文通、對岸的殘體也通。我大概看了一下,講了我的解讀給他聽,沒想到同事卻説這樣文法不就怪怪的…我突然懂了之前都會問日本人為什麼會用這種文法而不是另一種更正確的,結果對方答不太上來的感受了。
正因為是母語,所以沒什麼文法的概念…應該説,中文也沒什麼文法的概念吧?隨便組合也通啊〜
話説這幾天都幫韓國同事接電話,結果接到日本客戸打來因為對方講話含混不清聽成韓文,害我還有點大聲地多喂了幾句(因為對方常常一劈頭就一大串韓文,要讓對方快點知道我根本不會…)。我想現在應該是我開始工作以來,英文講最多的時期了吧…(苦笑)