医龍...台湾へ上陸!

沒想到緯來居然播了醫龍!這部在日本播放時沒有下來看,倒是後來為了看北村而在春節假期裡一口氣殺完。
平常我不太會去重看緯來播放的日劇,但由於醫龍裡出現太多專業的醫學術語&名詞,既使對岸字幕組翻對了也不見得看得懂…好比最近看到「義大利麺」翻成「意麺」;以及之前的「鮪魚」翻成「金槍魚」。或許我不能説他不對,只是講法不同而已。
毎次看意芙的翻譯,都覺得他的層次比其他台譯者高了一等,就好比以前二編專用王牌譯者sion一樣(笑)。剛好JET在播愛のエプロン,兩家譯者在翻同一個語氣時立刻感受到等級不同…
結果看著看著居然不自覺開始研究起意芙的語感來了(笑),翻譯這種東西還是需要高深的國文造詣,隨便搬門弄斧只是徒筯拗口罷了。