這陣子做了一本偽論文(套同事説的,反正不也就東抄西抄來的嗎),在封面我打上了「社内機密,嚴禁外流」,一直以來「社内機密」這類的字眼用得很自然,直到昨天主管突然問我什麼是社内?才發現這不是中文…
之前的公司還會講見積書,毎次會計公司來査帳時都會問我們這是什麼文件?另外還有一些專有名詞因為都是對岸工廠發過來,在做日翻中時我時常在想這到底是台灣還是中國用語。
【Amazon.co.jp限定】舟を編む 下巻(上下巻購入特典:「録り下ろしドラマCD」引換シリアルコード付)(完全生産限定版) [Blu-ray]
- 出版社/メーカー: アニプレックス
- 発売日: 2017/03/22
- メディア: Blu-ray
- この商品を含むブログを見る
不過這部作品的中心思想不是這個啦,要「造船」的目的是為了在文字的汪洋中順利地渡過,正確用語言和對方傳達自己的意思。原來編字典需要這麼多的時間,想想現在網路普及化之後好像也沒在用字典了,的確也是個既不能捨棄但做也是不會大賺的産業。這部作品的確很不錯,再加上有櫻井和神谷的聲音加持再加50分!