あれ、中国語じゃないの

這陣子做了一本偽論文(套同事説的,反正不也就東抄西抄來的嗎),在封面我打上了「社内機密,嚴禁外流」,一直以來「社内機密」這類的字眼用得很自然,直到昨天主管突然問我什麼是社内?才發現這不是中文…
之前的公司還會講見積書,毎次會計公司來査帳時都會問我們這是什麼文件?另外還有一些專有名詞因為都是對岸工廠發過來,在做日翻中時我時常在想這到底是台灣還是中國用語。

不禁想起這季我也有追的動畫,舟を編む。本來我是沒有注意到這部作品,是因為玩黒猫時三不五時出關於這部作品的題目才有點好奇是在演什麼。看似有點平淡不過我還挺喜歡這樣思量文字的意思(前職業病),現在因為霉體的統一策略所以台灣的中文逐漸被對岸同化還不自覺,再不認真的堅持下去就要被文化統一了。
不過這部作品的中心思想不是這個啦,要「造船」的目的是為了在文字的汪洋中順利地渡過,正確用語言和對方傳達自己的意思。原來編字典需要這麼多的時間,想想現在網路普及化之後好像也沒在用字典了,的確也是個既不能捨棄但做也是不會大賺的産業。這部作品的確很不錯,再加上有櫻井和神谷的聲音加持再加50分!