通訳する時の選択肢

早上通勤時間來看ハイキュー第13話,音駒的教練説日向和影山的組合就像鬼和金棒,對岸字幕組是翻譯成:孫悟空和金箍棒;比照台灣的翻譯也就是東立,他就是照原文翻:鬼和鐵棒。

有時我也會煩惱是要直譯還是找個和本國文化相近的翻譯
這2種翻法都沒有錯,東立不意外會直翻,可是對岸字幕的翻法比較容易理解。鬼與鐵棒,沒有一定的日文認知會比較難理解兩者之間有什麼關連性,而且台灣的鬼和日本的鬼是不同的東西。要讓連日文都不懂的人也能了解,孫悟空和金箍棒倒是比較貼切這原文。
信雅達,真的很難選擇。
順便補充一下…日向的後宮威能實在太強了,有機會外校就馬上收進後宮,突然覺得黒子算什麼魔性之男,也不就脚踏6條船(好多脚啊!)而已,連隔壁棚騎脚踏車的也都輸給他了,不愧是童顏巨…(以下略