母語の差

今天好有星期一的錯覺,我居然夢到同事請産假去,座位還真的搬到老闆小房間前…但再上兩天班就放假了!
上班很無聊逛起了goo的容易用錯的英文講座,看到一個還挺有趣的誤用。「吃藥」的英文,日本人容易犯的錯誤會寫成I drink medicine,想想是因為他們的藥是用飲む(薬を飲む);然而台灣就會變成I eat medicine,因為是用吃的,想想我國中時也是覺得很納悶,為什麼不是用eat的呢?就算不能吃,至少swallow也可以吧?
這就是母語影響學習外語的思考,但片語背一背就解決了,我覺得比較困擾的是過去式、現代式之類的時態在中文中沒有特定的變化講法,所以有時很難判斷到底是過去式還是進行式。
總之正確的用法是I take medicine。各位社會人(?)學到了嗎?