待っていた

環太平洋看過了2D、IMAX和4DX,就差日配版就圓滿了!本來10月去日本時想説應該有機會制霸,不過時間上很難橋所以作罷。現在BD都出了,也有人釋出日配版來啦〜

杉田的聲音已經被定型就是阿銀(笑),説實在的就算他壓低聲音也和這個有六塊肌的猛男一點也不搭…如果是動畫就沒差,但真人的日配有非常強烈的違和感。至於マコ為什麼不讓本人來配呢?日本郷民覺得林原配得像綾波レイ,我倒聽不太出來是林原的聲音。
在原音版中這些歪果仁的奇妙日文都完整重現了,總算搞懂到底元帥嘟嚷的日文在講些什麼。翻譯方面也有配合日本國情,所以部份與英文台詞有些出入,這也是日本翻譯的特色就是了。
到底哪些會被配音、哪些保持原音的標準挺讓人好奇的。三胞胎的「什麼東西」是保留原音,可是經典的3點鐘卻配音了;戰鬥民族的俄羅斯語有配音,但在避難所的香港大嬸又是原音。
加上這一次看就是第4次了,説也奇妙,環太平洋明明過程、結局都很單純,可是就算重看也不會膩(有啦,怪獸打鬥有點膩了)。不知過年期間電影台會不會播,有播也一定要看的啦〜