簡単に判ると思うな

原來星期二招待的客戸是我們的顧問,來台灣一星期上課。下午本來負責口譯的同事要開會,於是我就被臨時抓進去代打了。話説敝司的産品是走專業路線,沒唸過這一類根本就完全沒有概念,所以這麼突然要來口譯根本是一大考驗。最慘的是連中文都聽不懂了,再加上又沒頭沒尾,這叫我該怎麼翻譯才好…(汗)
這時慶幸好在前幾天有去吃飯,見面三分情,對方也不和我計較太多。好不容易撐到同事開完電話會議回來,總算可以解脱。説實在的,平常根本沒機會接觸實物,就算平常有拿專有名詞講義在看也無法全吸收到腦子裡…可是這些同事們卻認為我既然會日文,怎麼連這個也翻不出來呢?實在很想説,六法全書也是用中文寫的,你們可以用台語解釋嗎?真受不了…
出來之後才發現,我好像完全用常體和顧問對話…算了,見面三分情,無所謂啦。