翻訳機じゃありません

夕日

之前有被技術部的同事要求日翻中、中翻日的情況,看來我很閑的事是藏不住的嗎…(苦笑)效率好錯了嗎…?
不過最近的頻率高得有點誇張,雖然我的專業是日文,但完全沒有工科背景…這些充滿專有名詞的東西,就算找到中文也看不懂,也不確定找到的是台灣用語還是對岸用語…
毎次翻的内容都完全不同,好的説法是非常有挑戰性,難聽的説法就是超難搞…如果是要我寫信和日本客戸交渉什麼還比較簡單一點,但最近真田君都避不回我長如論文的信
其實翻譯也不是不歡迎啦,只是毎次很輭缺素材時就不出現,等到要出貨或是開會時才突然丟過來,不能事情來得平均一點嗎?