まだ出来るかも!

最近三不五時會幫韓國同事接電話(人不在位子上),通常接起來劈頭一句「アニョハセヨ」就很不妙…還好10年前學了102句的韓文,但接下來根本不知怎麼講才好…(汗)當對方發現我不是他要找的人,就會改用英文。容我再特別強調一下,我的英文程度與日文是呈反比,所以對日文的愛衷度到了頂點,英文自然就消失了(汗)。
當年助教曾説,很多人日文學一學就會出現I am XXXです的奇妙組合,原來這不是開玩笑,是真的…(因為我曾這樣講過…)碰到歪果人需要講英文時,腦袋才不管日文通不通,反正都是異國語言就自然而然脱口而出,但和國台語的切換感覺又不一樣,總之算是一個不完全的開關吧。
一開始碰到要講英文時真的呑呑吐吐又想不出要怎麼講同事不在位子上,於是我很努力地想到「She left her seat」,結果對方便回「She is not here?」,對厚!為什麼我沒想到這麼簡單的講法啦!最後是在很破爛的英文單字夾雜はいはい之類的習慣性異國語言自然反應中結束…
於是今天又再次出現讓我雪恥的機會,除了應用上次的經驗,對方問我何時再打比較好,我還能回「10 minutes」哩!而且也順利地把はい改成YES,看來只要能喚回我國小的英文程度就能完成簡單的對話啦!