漢字なら、負ける訳にはいかないね!

下班時店長交待植田君寫業務連絡手冊,在換衣服時聽到在講不會寫「赤身」的「身」,聽到我快受不了(明明旁邊還有不少人在)〜這麼簡單的字也不會寫,竟然寫成「赤み」。實在看不下去就和植田君説「閃開,讓專業的來!」(沒這誇張的語氣啦),先是用改字的方式把「み」寫成「身」,再順便解決「攪拌」這兩個字。
其實店長在業務連絡手冊上也常常有漢字寫錯的情況,不然就是明明也不難的漢字全都寫假名,超想拿枝紅筆圈起來叫他罰寫10遍。有時看電視上的漢字猜謎,其實都很簡單,只是不知日文要怎麼唸而已。
雖然日文講不贏這些人,不過漢字方面台灣人又更勝過大陸人,有時候都想要不要去考個漢字檢定好了〜但認得歸認得,不會日文的音讀/訓讀也是拿不到分數,而且也有一些是日本人造的字,那就出守備範圍外了。不過至少就漢字這點就贏了不少人啦〜還是繁體中文美麗又有意境〜