来られない?来ない?

最近一堆老鳥紛紛離職,所以又要再找新血啦!早上和青木君講了881(同事之間感覺約定成俗一定要講「お疲れ様です」。)後,又突然走回來和我説,前幾天新來的塚本昨天打電話來講今天「来られない」,要我也和店長提一下。有準時上班的店長一來,馬上和他説:「塚本さんは今日来ないって」,結果店長一直問我為什麼他不來了?耶!?我怎麼知道??後來才突然發現,因為我是講「来ない」=「再也不來了」「来られない」=「今天請假」…啊〜真是大失誤,竟然犯了語感的錯誤…就像中文並沒有很明顯的「時態」,所以在思考非常用的日文時態時就覺得很難掌握。
就像之前小熊問我怎麼沒穿パンツ,我以為是指内褲,原來是指短褲;今天店長在下班時問我お帰り?我還想説我又沒去你家,想了一下才想到他是指我是直接回家嗎?最近有一種日文愈來愈退歩的感覺,今天看SMAP×SMAP時看芦田愛菜講話的語氣和用字,發現原來我講日文時像個小孩子(而且是6歳)啊!例如同事/店長交待我事情時,除非需要確定回答YES or NO,不然我都是うん。以前老師就説只有小朋友才會回「うん」,大人就要回「はい」,雖然知道這個規矩,但對台灣人而言太難改了(藉口)。
不過我覺得那個塚本應該會落跑吧,這間店忙得要死,我看他妝畫這麼濃又沒什麼學習欲,比外國人還難用(笑)。而且青木君還和我説這個女人的履歴書内容也非常莫明奇妙,怎麼店長會想録用這種人。本來我也想來偷看一下的,但休息時沒翻到…等下次上班和青木君接班再叫他講來聽聽。不過托這個人的福,今天又加班了1個多小時,如果他真的都不來的話,我接下來幾天應該還有加班的機會〜上半旬過太爽了,現在要拼一點補回來啦。